查看原文
其他

热点追踪 | 疫情冲击下,中国经济负增长?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01


关于2020年第一季度中国经济,看看法媒是怎么说的!


l'économie chinoise affiche un repli inédit de 6.8% à cause du Covid-19


 ●

小编导读:4月17日周五,国务院新闻办公室上午举行新闻发布会,介绍2020年一季度国民经济运行情况。受到疫情的严重影响,一季度GDP下降6.8%,这是自1992年中国实施新国民经济核算体系方案以来的首次经济萎缩。




01

L'économie chinoise

L'économie chinoise a connu un repli pour la première fois de son histoire au 1er trimestre, avec une baisse de 6,8 % sur un an, largement imputée à l'épidémie de Covid-19 qui a quasiment mis à l'arrêt l'activité du pays, selon des statistiques officielles publiées vendredi 17 avril.

Il s'agit de la première contraction du produit intérieur brut (PIB) de la Chine depuis au moins 1992, année de l'introduction des statistiques officielles sur la croissance. Ce déclin est plus important que ne l'anticipaient en moyenne les analystes (- 6,5 %), après une croissance de 6 % au quatrième trimestre 2019.

据周五发布的官方数据,一季度中国经济下降6.8%,这是历史上中国首次经济负增长,这主要归咎于Covid-19病毒,此次疫情几乎使国家经济活动停滞不前

这是自1992年中国实施新国民经济核算体系方案以来,中国经济第一次季度性萎缩。此次数据比业内分析人士的平均预测数据(-6.5%)还要低,2019年中国GDP第四季度增长6%。


图源:环球网

La Chine "doit affronter de nouvelles difficultés et défispour redémarrer l'activité et la production", a admis devant la presse un porte-parole du Bureau national des Statistiques, Mao Shengyong.

国家统计局发言人毛盛勇在新闻发布会上承认:“中国将必须迎战新的困难和挑战,重启经济生产活动。”


02

Bilan revu à la hausse 

En parallèle, le bilan du Covid-19 dans le pays s'est brutalement alourdi vendredi, la mairie de Wuhan, où le virus est apparu fin 2019, révisant ses chiffres à la hausse avec 1 290 décès supplémentaires. Ce nouveau décompte porte à 4 632 le bilan des décès enregistré en Chine.

D'un trimestre sur l'autre, le PIB a décliné de 9,8 % sur la période janvier-mars, contre une croissance de 1,5 % au trimestre précédent, montrent les données communiquées par le Bureau national de la statistique (BNS). Au dernier trimestre 2019, la croissance s'était inscrite à 6 % sur un an.

与此同时,中国的新冠疫情有所加重,周五,武汉政府调整数据,死亡病例核增1290例,这也意味着中国内地的死亡人数上升为4632人。

国家统计局(BNS)数据表明,与前一季度1.5%的增长值相比,2020年第一季度GDP环比增长-9.8%,而2019年第四季度GDP同比增长6%。

03

Un géant loin d'être tiré d'affaire 

En dépit d'une amélioration des conditions sanitaires ces dernières semaines, des centaines de millions de Chinois continuent à limiter leurs déplacements par peur d'attraper le virus.

Entre avril et juin, la Chine devrait renouer avec la croissance après avoir signé au 1er trimestre son "ralentissement le plus sévère depuis la Révolution culturelle" qui a pris fin en 1976, estime l'analyste Julian Evans-Pritchard, du cabinet Capital Economics. Le géant asiatique ne sera pas pour autant tiré d'affaire. Les difficultés devraient même s'intensifier, à en croire Julian Evans-Pritchard : hausse du chômage, faible demande intérieure et conjoncture difficile à l'étranger, qui plomberont les exportations.

尽管近期中国疫情有所改善,几亿的中国人依旧避免出行,避免感染病毒。

凯投宏观(Capital Economics)经济分析师Julian Evans-Pritchard指出,在第一季度遭到自文化大革命以来的第一次“滑铁卢”后,四月到六月的中国将会迎来经济增长,但不会就此摆脱危机的。照他说来,局势依旧会紧张:失业人口增加,国内需求萎缩,海外形势严峻,出口下降。

PS:

  1. à l'en croire:(selon lui) 照他所说, le 根据人称性数配合,比如:à les en croire, 照他们所说

  2. tirer d'affaire 帮助某人摆脱困境

    也可以用自反代词,se tirer d'affaire

Source:

https://www.france24.com/fr/20200417-l-%C3%A9conomie-chinoise-affiche-un-repli-in%C3%A9dit-de-6-8-%C3%A0-cause-du-covid-19-1


❤️

希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!

学员晒的帆布包包:



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!

还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

更多精彩文章


悦读干货求职动机信颜色相关表达辨析:À l'avance 和 en avance法语中的借词

新闻热点超级月亮疫情之下,众生百态英国首相ICU隔离导致家暴留学生回国

文化文艺法式阳台抗疫法式情话法式甜品《无限颂》法语侦探小说看电影

试听课程疫情下的中国国家德比重返学习和工作(上)重返学习和工作(下)


法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Clara审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存